Blar i NTNU Open på forfatter "Angelsen, Anja Katrine"
-
A Hymn in Translation: A comparative analysis of the translation of the Swedish hymn “Tryggare kan ingen vara” into Norwegian and English
Molteberg, Line (Master thesis, 2023)Dette prosjektet tar for seg en salme i oversettelse og utforsker hva som skjer når en salme oversettes til et nytt språk og til en ny kontekst. Kildeteksten er den svenske salmen “Tryggare kan ingen vara” av Lina Sandell, ... -
A literary review on attitudes regarding the use of machine translation in the classroom
Vige, Erik (Bachelor thesis, 2021)Generelt sett er forskere som nylig har forsket på bruken av maskin-oversettelse (MT) i klasserommet mer optimistiske for MT enn det lærere er. Dette kan skyldes at lærere er mindre informert om den nye utviklingen på MT ... -
Culture-specific items in Doctor Proctor's Fart Powder by Jo Nesbø
Nesset, Lisa Fridén (Bachelor thesis, 2019)Denne oppgaven ser på oversettelsen av Jo Nesbøs Doktor Proktors prompepulver hvorav fokuset er på kultur-spesifikke elementer. Gideon Tourys metodologi for deskriptive oversettingsstudier utgjør rammeverket for oppgaven. ... -
Development of Linguistic Complexity in Harry Potter
Haueng, Martine (Bachelor thesis, 2019)Presuming a development in linguistic complexity from the first to the last book of the Harry Potter series, this paper aimed to answer these research questions: Is there a measurable development of linguistic complexity ... -
Dune as a hybrid text – Examining How Domestication and Foreignization Relates to the Norwegian Translation of Frank Herbert’s Dune.
Johnsen, Cato (Bachelor thesis, 2019) -
Erfaringer med norsk og engelsk blant internasjonalt ansatte på NTNU/Experiences of Norwegian and English among international staff at NTNU
Busby, Nicole Louise; Angelsen, Anja Katrine; Nygård, Gro; Dahl, Anne; Listhaug, Kjersti Faldet (Research report, 2024)• 92 % av de fast ansatte og 69 % av de midlertidig ansatte rapporterer å ha tatt norskkurs i større eller mindre grad. Likevel oppgir bare 54 % av fast ansatte at de føler de kan nok norsk til å gjøre jobben sin godt. • ... -
Mouse vs. Ratòn - A Study of Hybridity in the Form of Language Mixing in English-to-Spanish Translations of Wikipedia Articles
Goloubintseff, Jose Gustavo Gongora (Master thesis, 2017)The idea that all texts are in principle linguistically and culturally hybrid has been defended by some scholars throughout the past decades (Schäffner and Adab 2001b; Snell-Hornby 2001). Translation theorists have focused ... -
Norwegian subtitling of American taboo language in Reservoir Dogs
Aagaard, Jonas (Bachelor thesis, 2019) -
Oversettelse av Kulturspesifikke Referanser i Teksting: Effekten på Formidlingen av Humor
Tangen, Anna Kristin (Bachelor thesis, 2019)Humor er kulturbundet og krever derfor at mottakerene forstår de kulturelle referansene slik at humoren skal kunne fanges opp. I dag har vi tilgang på humorserier fra forskjellige kulturer hvor seriens innhold formidles ... -
Subtitling norms in audiovisual translation of "Friends" from two different decades
Aarnes, Lisa Yoosuphap (Bachelor thesis, 2020)Denne bacheloroppgaven undersøker normer innenfor teksting i audiovisuell oversettelse, med et fokus på kulturelle utrykk innen for den Anglo-Amerikanske kulturen og hvordan disse har blitt oversatt til norsk. Denne ... -
The truth about fake news?
Solheimsnes, Helene I. O. (Master thesis, 2021)Denne oppgaven undersøker de forskjellige betydningene av det kontroversielle og dagsaktuelle begrepet fake news og hvordan begrepets påvirkningskraft i samfunnet blir oppfattet. Prosjektet baserer seg på data fra tre ... -
The truth about fake news? - A comparative study of perceptions of the term fake news
Solheimsnes, Helene Isabel Onarheim (Master thesis, 2021)This study investigates the various meanings and the perceived impact of the contentious buzzword fake news in three different demographics: Norwegians in Norway, Americans in the U.S. and Americans abroad. The term fake ... -
Twitter-Trump: In Translation
Solheimsnes, Helene Isabel Onarheim (Bachelor thesis, 2019)Denne oppgaven tar for seg en analyse av hvordan Trumps twittermeldinger blir oversatt i europeiske medier, basert på to norske mediehus og to spanske. Oppgaven baserer seg på hypotesen om at det politiske ståstedet til ... -
What procedures were employed in the translation of names in Winnie-the-Pooh into Norwegian?
Gran, Ingrid Emilie (Bachelor thesis, 2019)This thesis focuses on the translation of names in Winnie-the-Pooh from English to Norwegian. The first book about Winnie-the-Pooh was originally written by Alan Alexander Milne and was published in 1926. It was translated ...